!!pdd的谷子都是盗印的!!!

ShiiC/西九时/西盖。脑袋可能有坑。头两个字一向是冠夫姓。杂食人。
不接稿。
★月亮计划相关★
★原创★
★Unlight★
★其他各种★
禁止任何无授权转载。不提供语c用授权。需要授权的时候请说清楚具体图片和具体用途!
Twitter:NishikujiC

来自月亮的感谢信

原推:https://l.bst.126.net/cms/18031/404.html?1&2=/ProjMoonStudio/status/1219896796933025792

粗翻译。韩机翻日再自翻中。语死早这种正式感谢文可能措辞会翻得比较烂见谅。


大家好。我是ProjectMoon的代表,总监*Kim Ji-Hoon。

迎来2020年,感谢大家一直以来对我们支援和厚爱,特以此文表示我们的谢意。

首先,感谢在本次Tumblbug众筹中大家对我们的热情支持!因有各位赞助者的厚爱,本次众筹达到了目标金额的400%这一巨大的成果。

2020年对我们来说是特别的一年。我们打算在这一年加快我们的步伐。并非是指事业上的,而是指作为创作者和表达者的成长。

ProjectMoon打算跨越游戏工作室这一局限,发展为创作复数故事的创作工作室。

但是,“制作有趣的游戏的工作室”这一根本是不会改变的。我们还会继续制作不会失去游戏性的有趣游戏。

再来,最近我们向多方面展开了诸多企划,我们知道对此有些担忧的人也有很多。我们也是在期待的同时害怕着,就如同脑叶公司的主题语“直面恐惧,创造未来”所示那样,我们也一同处于跨越恐惧而前进的过程之中。

我认为现在这个过程是能够测量我们工作室实力的挑战。

我的梦想是成为歌颂人类的艺术者。我想要将人们的故事一直描绘展现下去。希望能发挥各种媒介最大的特点,将各种各样的故事传达给大家。

我们ProjectMoon今后,也会一直怀抱着这样的心情进行创作。

今后也请多多指教!

致谢

Kim Ji-Hoon

------------------------------------------注释

*Director之前一直翻译的是主策但觉得好像还不够大,这次改成了总监,也得到了可以翻成制作人的回答。总之之前的翻译里所有的策划、主策都指的是这位。

个人一些话,抱歉在这里提这件事。
最近月亮在推特上的活动很多,搬运和翻译也渐渐多起来了。整个圈内一直缺少有效的韩语翻译,大家都是机翻,这在日语圈也是一样的。无论何种途径大家翻译的心都是好的,但机翻毕竟是机翻,有些语句和机器翻不出来的专有名词,希望做翻译的人能再自己上点心多查查,自己多调整润色一下吧。比如作者名、作品名、网站名字之类的不要搞错。有时候可能并不影响对整个咨询的理解,但我认为这算是写翻译的一种责任。

感谢所有搬运情报的人!

热度(291)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 苍蓝西九时 | Powered by LOFTER